圣经-Bible-Alkitab

Mainpage | Search Format: (1) (2) (3) (4)
1:1以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面: Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.Inilah nama para anak Israel yang datang ke Mesir bersama-sama dengan Yakub; mereka datang dengan keluarganya masing-masing:
1:2流便、西缅、利未和犹大, Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Ruben, Simeon, Lewi dan Yehuda;
1:3以萨迦、西布伦和便雅悯, Issachar, Zebulun, and Benjamin,Isakhar, Zebulon dan Benyamin;
1:4但和拿弗他利,迦得和亚设。 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.Dan serta Naftali, Gad dan Asyer.
1:5凡从雅各生的,共有七十人;但约瑟已经在埃及。 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].Seluruh keturunan yang diperoleh Yakub berjumlah tujuh puluh jiwa. Tetapi Yusuf telah ada di Mesir.
1:6约瑟和他的众弟兄,并那一代的人,都死了。 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.Kemudian matilah Yusuf, serta semua saudara-saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.
1:7但以色列人繁衍孳生,并且增多,极其强盛,满了那地。 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.Orang-orang Israel beranak cucu dan tak terbilang jumlahnya; mereka bertambah banyak dan dengan dahsyat berlipat ganda, sehingga negeri itu dipenuhi mereka.
1:8有不晓得约瑟的新王兴起,治理埃及。 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.Kemudian bangkitlah seorang raja baru memerintah tanah Mesir, yang tidak mengenal Yusuf.
1:9他对他的民说,看哪,这以色列民比我们多,又比我们强盛。 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:Berkatalah raja itu kepada rakyatnya: ""Bangsa Israel itu sangat banyak dan lebih besar jumlahnya dari pada kita.
1:10来罢,我们不如用巧计待他们,免得他们多起来,日后若发生战事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地上去了。 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.Marilah kita bertindak dengan bijaksana terhadap mereka, supaya mereka jangan bertambah banyak lagi dan--jika terjadi peperangan--jangan bersekutu nanti dengan musuh kita dan memerangi kita, lalu pergi dari negeri ini.""
1:11于是埃及人派督工辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.Sebab itu pengawas-pengawas rodi ditempatkan atas mereka untuk menindas mereka dengan kerja paksa: mereka harus mendirikan bagi Firaun kota-kota perbekalan, yakni Pitom dan Raamses.
1:12只是越发苦害,他们越发增多,越发蔓延;埃及人就惧怕以色列人。 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembang mereka, sehingga orang merasa takut kepada orang Israel itu.
1:13埃及人严严的使以色列人作工, And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:Lalu dengan kejam orang Mesir memaksa orang Israel bekerja,
1:14使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严的待他们。 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.dan memahitkan hidup mereka dengan pekerjaan yang berat, yaitu mengerjakan tanah liat dan batu bata, dan berbagai-bagai pekerjaan di padang, ya segala pekerjaan yang dengan kejam dipaksakan orang Mesir kepada mereka itu.
1:15有希伯来的两个接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿;埃及王对她们说, And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:Raja Mesir juga memerintahkan kepada bidan-bidan yang menolong perempuan Ibrani, seorang bernama Sifra dan yang lain bernama Pua, katanya:
1:16你们为希伯来妇人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就让她存活。 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.""Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup.""
1:17但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup.
1:18埃及王召了接生妇来,说,你们为甚么作这事,让男孩存活? And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: ""Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?""
1:19接生妇对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,接生妇还没有到,她们已经生产了。 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun: ""Sebab perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan Mesir; melainkan mereka kuat: sebelum bidan datang, mereka telah bersalin.""
1:20神厚待接生妇。以色列人多起来,极其强盛。 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.Maka Allah berbuat baik kepada bidan-bidan itu; bertambah banyaklah bangsa itu dan sangat berlipat ganda.
1:21接生妇因为敬畏神,神便为她们建立家室。 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.Dan karena bidan-bidan itu takut akan Allah, maka Ia membuat mereka berumah tangga.
1:22法老吩咐他的众民说,希伯来人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们可以让她存活。 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya: ""Lemparkanlah segala anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani ke dalam sungai Nil; tetapi segala anak perempuan biarkanlah hidup.""
Mainpage | Search Format: (1) (2) (3) (4)