圣经-Bible-Alkitab

Mainpage | Search Format: (1) (2) (3) (4)
1:1歌中的歌,就是所罗门的歌。 The song of songs, which [is] Solomon's.Kidung agung dari Salomo.
1:2愿他用口与我亲嘴!因你的爱情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.--Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
1:3你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
1:4(上) 愿你吸引我,我们就快跑跟随你-(下) 王带我进了他的内室-我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的。 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
1:5耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
1:6不要看我,因为我是黑的,因为日头把我晒黑了。我同母的弟兄向我发怒;他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,我却没有看守。 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.
1:7我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧放羊群?晌午在何处使羊群歇卧?我何必在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
1:8你这女子中极美丽的,你若不知道,只管出去跟随羊群的脚踪,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds'tents.--Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
1:9我的佳偶,我将你比作法老车上套的骏马。 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.--Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
1:10你的两腮,因发辫的妆饰而秀美;你的颈项,因珠串而美丽。 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
1:11我们要为你编上金辫,镶上银钉。 We will make thee borders of gold with studs of silver.Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.
1:12王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.--Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
1:13我以我的良人为一袋没药,夜里留在我的胸怀间。 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
1:14我以我的良人为一束凤仙花,在隐基底的葡萄园中。 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
1:15看哪,我的佳偶,你是美丽的!你是美丽的!你的眼好像鸽子。 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves'eyes.--Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
1:16(上) 我的良人哪,你是美丽的,是可悦的!(下) 我们的床榻是翠绿的, Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.--Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
1:17我们房屋的栋梁是香柏木,椽子是松木。 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.
Mainpage | Search Format: (1) (2) (3) (4)